- 25 Mars 2021
CONSEILS PRATIQUES POUR CONFIER UN PROJET DE TRADUCTION.
Pour les personnes et/ou les entreprises qui ne sont pas habituées à solliciter des services de traduction, le fait de devoir traduire un texte ou un document peut être un véritable casse-tête.
Dans la continuité de cette série d'articles, Easy Translations tentera de vous aider à prendre la meilleure décision.
Examinez ce qui doit réellement être traduit :
Posez-vous toujours cette question : Est-il vraiment nécessaire de traduire le texte en question ?
Avant de commencer à traduire des pages et des pages, dont vous n'aurez probablement pas besoin, nous vous recommandons de choisir ce qui doit vraiment être traduit. Cela vous permettra d’économiser du temps et de l'argent.
D'autre part, force est de constater que les catalogues, manuels, brochures ou pages web de certaines entreprises contiennent trop d'informations, parfois inutiles, et qu’il n’est pas donc pas nécessaire de traduire.
Un excès de contenu écrit peut provoquer, chez le lecteur, un effet de rejet.
En outre, nous vous conseillons de réviser le contenu rédigé dans la langue d'origine avant de le faire traduire, pour ainsi obtenir des textes clairs et concis contenant exclusivement les parties les plus importantes du document.
Cette approche vous sera utile si vous souhaitez internationaliser votre entreprise.
Combien coûte une traduction ?
Il est fortement recommandé de toujours demander un devis avant de confier un projet de traduction.
Les tarifs sont rarement publiés sur les sites internet des agences de traduction. En c’est précisément parce que chaque projet est unique et que le prix par mot peut varier en fonction de plusieurs facteurs tels que le format du document, la date de livraison, la langue ou la spécialisation.
D'autre part, vous devez savoir que des tarifs très bas peuvent refléter un niveau de qualité traduction ne répondant pas du tout à vos attentes.
Il est malheureusement fréquent que la qualité de la traduction soit reléguée à un second plan, en investissant davantage sur l’impeccabilité du design et de l'image du catalogue, du manuel ou du site web.
Un terme mal traduit ou une faute d'orthographe donnent une mauvaise image et il est très difficile de corriger de telles erreurs lorsque les textes ont déjà été publiés.
Le prix d’une traduction n'inclut pas uniquement le simple fait de traduire un certain volume de mots d'une langue à une autre.
Le traducteur passe parfois des heures avant de commencer son travail dans la mesure où il doit, dans un premier temps, notamment examiner les textes, vérifier le format des documents, compter le nombre de mots pour le devis, créer le projet et trouver le traducteur compétent dans la combinaison linguistique requise.
Par conséquent, si vous avez besoin de services de traduction, nous vous recommandons de choisir des professionnels à même de vous offrir les meilleures garanties de qualité.