CONSEJOS PRÁCTICOS A LA HORA DE HACER UNA TRADUCCIÓN.
  • 25 Marzo 2021

CONSEJOS PRÁCTICOS A LA HORA DE HACER UNA TRADUCCIÓN.

Para las personas y/o las empresas que no están habituadas a solicitar los servicios de traducción, el hecho de tener que traducir cualquier tipo de texto o de documento puede suponer un quebradero de cabeza.
Con esta serie de artículos Easy Translations intentará ayudarte a tomar la mejor decisión.
Averigua qué es realmente lo que hay que traducir:
Hazte siempre esta pregunta: ¿Es realmente necesario traducir este texto?
Antes de ponerte a traducir páginas y páginas que luego probablemente no necesitarás, te aconsejamos que previamente decidas qué es lo que realmente hay que traducir. De esta manera te ahorrarás tiempo y dinero.
Por otra parte, es evidente que los catálogos, manuales, folletos o páginas web de algunas empresas tienen contenidos con demasiada información que no es necesaria y que, por tanto, no hay que traducir. Un exceso de palabra escrita puede provocar, al lector, un efecto de rechazo.
Además, te recomendamos que revises los contenidos en el idioma original antes de enviarlos a traducir para obtener así unos textos claros y concisos donde consten exclusivamente las partes más importantes del documento. Este tipo de redacción te ayudará a la hora de internacionalizar tu empresa.
¿Cuánto cuesta una traducción?
Solicita siempre un presupuesto antes de encargar cualquier proyecto de traducción.
Raramente encontrarás las tarifas publicadas en las páginas web de las agencias de traducción. Esto es así porque cada proyecto es diferente y el precio por palabra puede variar por múltiples factores como pueden ser el formato del documento, la fecha de entrega, el idioma o la especialización.
Por otra parte debes saber que, a veces, unas tarifas muy bajas pueden suponer que la traducción no esté a la altura de la calidad esperada.
Lamentablemente es un hecho común que no se le dé mucha importancia a la calidad de la traducción mientras que, por el contrario, se suele hacer un gasto importante para que el diseño e imagen del catálogo, del manual o de la página web sean impecables.
Un término mal traducido o una falta de ortografía dan mala imagen y son errores muy difíciles de rectificar cuando ya han sido publicados.
Lo que se paga por una traducción no incluye sólo el simple hecho de traducir un cierto volumen de palabras de un idioma a otro. A veces pasan horas antes de que el traductor empiece a hacer su trabajo, ya que antes de ello se deben revisar los textos, se tiene que comprobar el formato de los documentos, hacer el recuento de palabras para el presupuesto, así como crear el proyecto y encontrar el traductor de la combinación lingüística que se solicita, entre otras cosas.
Por lo tanto, si te interesa que una traducción esté bien hecha, te aconsejamos que elijas los que te ofrezcan las mayores garantías de calidad.
Para más información escríbenos a info@easytranslations.eu