Traducció automàtica amb revisió humana: què és i quina opció et convé?
  • 23 Maig 2025

Traducció automàtica amb revisió humana: què és i quina opció et convé?

Què és la traducció automàtica amb posedició (MTPE)?
La traducció automàtica amb posedició (MTPE, per les seves sigles en anglès) s’ha consolidat com una eina habitual en moltes agències de traducció professionals. Combinant intel·ligència artificial i revisió humana, aquesta tècnica permet obtenir traduccions més ràpides i econòmiques que la traducció 100% humana, mantenint uns estàndards de qualitat acceptables.
En funció del tipus de text i de l’ús final, es pot optar per posedició simple o posedició completa. Triar correctament entre una i altra és clau per garantir que el resultat final s’ajusti a les necessitats de cada projecte.
 
Quina diferència hi ha entre posedició simple i completa?

Posedició simple (light MTPE):
La posedició simple consisteix en una revisió mínima del text traduït automàticament. L’objectiu és que sigui intel·ligible i funcional, però no es busca perfecció estilística ni qualitat equiparable a la traducció humana.
Es corregeixen errors greus, omissions i incoherències evidents. És una opció ràpida i econòmica, pensada per a usos interns o textos on la presentació no sigui crítica.
Exemples habituals d’ús:
- Manuals d’ús interns
- Bases de dades
- Documentació tècnica de consulta

Posedició completa (full MTPE):
La posedició completa suposa una revisió més profunda, amb correccions gramaticals, sintàctiques, semàntiques i estilístiques. L’objectiu és obtenir un text que s’acosti tant com sigui possible a una traducció feta íntegrament per un traductor humà.
Aquesta modalitat també inclou:
- Adaptació terminològica segons el client o sector
- Aplicació de guies d’estil
- Respecte pel format i les convencions lingüístiques del mercat de destinació
Exemples habituals d’ús:
- Contingut web
- Instruccions de producte
- Documents legals o comercials

Què fa exactament un poseditor?
Els posedidors són professionals lingüístics que revisen i corregeixen els resultats de la traducció automàtica. La seva tasca depèn del tipus de MTPE que s’hagi sol·licitat.

En la posedició simple:
- Corregeixen errades evidents
- Asseguren que no hi hagi informació afegida o eliminada
- Revisen ortografia i gramàtica bàsiques
- Deixen intacte tot el que és comprensible

En la posedició completa:
- Reformulen frases per millorar-ne la claredat
- Ajusten el to i l’estil
- Apliquen terminologia específica
- Validen la coherència i la fluïdesa del text com si fos traduït manualment
Per a més informació sobre aquest servei posa't en contacte amb nosaltres!

Quan convé fer servir cada tipus de traducció automàtica?
Posedició simple és ideal quan:
- Cal traduir molt volum en poc temps
- El contingut s’utilitzarà només de manera interna
- El pressupost és molt ajustat

Posedició completa és la millor opció si:
- El text s’adreça a clients o usuaris finals
- Es requereix una presentació acurada
- Cal seguir terminologia o format específic

Com saber quin servei necessito?
Abans de decidir entre MTPE simple o completa, fes-te aquestes preguntes:
- És un document intern? → Posedició simple
- És per a una presentació pública o per publicar? → Posedició completa
- Necessito que segueixi una terminologia concreta? → Posedició completa
- Tinc molt poc temps? → Posedició simple
- Vull qualitat i coherència, però amb un pressupost ajustat? → Posedició completa

Conclusió: la clau està en l’equilibri
La traducció automàtica amb posedició és una solució intel·ligent i flexible per a molts projectes. Tot i això, per obtenir bons resultats, és fonamental comptar amb una agència de traducció professional que pugui assessorar-te sobre quin tipus de servei s’ajusta millor a les teves necessitats.
A Easy Translations treballem amb traductors i poseditors experts, per garantir que cada text compleix els estàndards de qualitat i s’adapta al context i al públic objectiu.