- 24 Enero 2023
LA TAREA DE LA REVISIÓN
En el sector servicios lingüísticos, una revisión es la evaluación que se hace sobre una traducción ya realizada por otro traductor o traductora.
En una agencia de traducciones como la nuestra, una traducción puede ser revisada por varias personas o colaboradores: por el corrector o por el gestor de proyectos de la misma empresa de traducción, aunque también la puede realizar otro traductor externo que realice la misma combinación lingüística.
No obstante, la primera evaluación del trabajo debe realizarla el mismo traductor o traductora. Por eso, debe poder justificarse toda decisión que se toma en un TT (texto terminal o de destino). Nada puede quedar al azar, evitamos poner comentarios del tipo: «me suena mejor así».
No existe una tabla matemática ni una fórmula determinada para evaluar el nivel de traducción.
Pero en EasyTranslations sí podemos hacernos una serie de preguntas, cuyas respuestas nos darán la pauta de la calidad del trabajo realizado:
1. ¿El texto presenta una correcta utilización gramatical, ortográfica y de puntuación?
2. ¿Es una traducción coherente?
3. ¿El TT causa un efecto equivalente al del TO (texto de origen) en el lector?
4. ¿Quedan en el TT dudas de traducción sin resolver?
5. ¿Existen ambigüedades en el TT que no figuren en el TO y se deban a una parcial comprensión del mismo?
La traducción no es una ciencia exacta, está sometida a varios criterios e interpretaciones.
Cuando un traductor debe corregir un texto muchas veces se ve tentado a reescribirlo totalmente. Pero lo que hay que hacer en realidad es revisar el texto y cotejarlo con el original con el objetivo de detectar falsos sentidos, matices y errores estilísticos, ortográficos o gramaticales que el traductor inicial haya pasado por alto.
Una versión-traducción de un texto puede gustarnos más o menos que otra, pero no será más o menos correcta.
En el mundo de la traducción, todo es subjetivo; todo menos los errores de fondo.
Cuando decimos que una traducción es mala puede ser porque el traductor no haya entendido el TO o porque no ha sabido expresar de nuevo el mensaje (reformulación).
Dos de los errores fundamentales que ningún traductor profesional puede cometer son las omisiones, es decir, dejarse textos sin traducir, lo que denota una falta de confrontación del TO y el TT, y los falsos sentidos, fácilmente detectables si atendemos a la coherencia y la lógica.
Nuestra tarea, como traductores-revisores, es detectar estos errores y solucionarlos. Por eso, el mejor recurso es la confrontación frase por frase del TO y el TT.
Aparte de estos errores graves, cuando revisamos una traducción podemos encontrarnos con problemas estilísticos que dañan el trabajo realizado y que, en principio, sí deberíamos enmendar:
Cambio de registro: El texto original tiene un tono que no coincide con el de destino.
Imprecisión léxica: Falta de concisión, redundancias, expresiones y construcciones malsonantes, etc.
Pobreza léxica.
Neologismos mal resueltos, ambigüedades.
Cacofonía y rimas internas.
No confunda el servicio de corrección con el de revisión.
La revisión es un proceso interno de una agencia de traducciones como Easy Translations, mientras que el servicio de corrección lo piden particulares o empresas que ya nos envían los textos traducidos o escritos directamente en el idioma de destino para que nuestros correctores y correctoras los corrijan, pero de esto hablaremos en otro POST.
Por último, recuerda que una buena traducción es, sencillamente, una traducción que cumple lo que se propone. En un texto informativo, comunicar los hechos correctamente; en un texto vocativo, lograr el resultado buscado; en un texto autoritario, encontrar la estética adecuada, por citar algunos ejemplos.
En EasyTranslations queremos ayudarte y formar parte de tus proyectos.