TRADUCTOR HUMANO VS TRADUCTOR AUTOMÁTICO
  • 26 Mayo 2022

TRADUCTOR HUMANO VS TRADUCTOR AUTOMÁTICO

¿Por qué es mejor la traducción humana que la automática?
Debe reconocerse que los traductores automáticos están mejorando día tras día.
Cada vez aparecen más programas y aplicaciones que se dedican a traducir y transcribir.
Sin embargo, pocos son realmente fiables lo que provoca que el trabajo final no tenga la calidad esperada.
¿Vale la pena hacer una traducción automática?
Depende. En EasyTranslations te aconsejamos que te replantees la pregunta: "¿Por qué o para quién debo hacer una traducción?" Si la respuesta es porque quieres saber el significado del texto original –por ejemplo, un manual de instrucciones que no te ha llegado en tu idioma o bien en procesos internos de una empresa-, entonces te recomendamos que utilices el traductor automático.
Ahora bien, si lo que quieres es publicar este texto y que lo lean terceras personas, como por ejemplo; clientes, proveedores o público en general, te aconsejamos que lo dejes en manos de profesionales.
En EasyTranslations trabajamos con traductores nativos altamente calificados que traducen siempre hacia su lengua materna.
El traductor automático: una herramienta de trabajo.
Sin embargo, debemos ver los programas de traducción automática como una herramienta y, como toda herramienta, debe estar supervisada por un humano. El hecho de tener un tractor no significa que estés capacitado para labrar un campo. Pues en el caso de los traductores automáticos ocurre lo mismo; si quieres conseguir resultados óptimos, deja que sea un profesional quien utilice la herramienta de traducción automática.
No podemos negar que las aplicaciones de traducción automática pueden resultar bastante útiles para un momento determinado. Por ejemplo, si sales de viaje al extranjero y no hablas el idioma local no te irá nada mal llevar al móvil alguna aplicación que te permita pedir dónde está la estación de tren más cercana o encontrar un restaurante vegetariano sin problemas. Si tienes que devolver un producto que has comprado online, el traductor automático puede ayudarte a redactar e-mails y hacerte entender con el vendedor, siempre que el tema no sea muy complejo.
Sin embargo, te recomendamos que para las traducciones profesionales utilices los servicios de una agencia de traducciones. Piensa que no deja de ser una inversión que hará que la primera impresión de tu cliente sea inmejorable.
Para más artículos como éste, entra en nuestro apartado de Blogs de www.easytranslations.eu
¿Cómo funciona un traductor automático?
Para poder comprender los errores que cometen este tipo de programas es necesario entender cuál es el funcionamiento de los traductores automáticos.
Se puede decir que existen dos tipos de traducción automática:
1. Traducción automática basada en reglas: se basa en una cantidad ingente de reglas lingüísticas y en millones de diccionarios bilingües para cada idioma. El programa analiza sintácticamente el texto y crea una representación a partir de la cual genera el texto en el idioma traducido. Estas traducciones se construyen a partir de enormes diccionarios y reglas lingüísticas sofisticadas.
2. Traducción automática basada en estadísticas: es un paradigma de traducción automática en el que se generan traducciones basadas en modelos estadísticos y de teoría de la información cuyos parámetros se obtienen del análisis de corpus enormes de textos bilingües.
Como puede ver, aunque sean procesos muy elaborados, estos son automatizados y todavía están lejos de la calidad que proporciona la traducción humana.
Google Traductor conoce, supuestamente, más de 80 idiomas. Funciona en base de estadística y recopila información de textos traducidos en la base de datos. A partir de aquí la tarea consiste en ir encajando las piezas del rompecabezas.
¿Se debe revisar una traducción automática? La respuesta es siempre. Si no lo hace, se puede encontrar con casos como los que le explicamos a continuación.
Defectos comunes de las traducciones automáticas
Traducen literalmente: todos los idiomas tienen los giros y dobles sentidos que le dan riqueza. Los traductores profesionales los conocen y traducen o sustituyen por frases con los mismos matices en el idioma de destino. En cambio, un traductor automático no reconoce estos dobles sentidos, por lo que siempre traducirá este tipo de frases de forma literal. Las máquinas siguen siendo máquinas y se basan en la literalidad.
¿Cómo traducirías <<Pepe se hace el sueco>> ?
No reconocen los errores: aunque ha habido mejoras en este aspecto, el traductor automático no suele reconocer los errores ortotipográficos -semánticos, gramaticales, puntuación, entre otros- en el texto original. Por tanto, no las traduce ni las tiene en cuenta. Un humano, en cambio, lo detectará y realizará las correcciones o modificaciones oportunas.
Dejan partes sin traducir: si un término o una palabra a traducir no se encuentra en la base de datos del programa de traducción automática, éste lo dejará sin traducir. El traductor humano, en cambio, realizará la búsqueda necesaria para encontrar la traducción más idónea del término en cuestión.
El estilo literario: matices, metáforas, comparaciones. Estas partes de los textos sólo pueden ser detectadas por traductores profesionales; un traductor automático no será capaz de traducirlos y darles el significado correcto.
Palabras polisémicas: cuando una palabra puede significar varias cosas distintas, el traductor automático puede equivocarse al discernir entre varios significados. Muy sonado fue el caso de la traducción del <<informe PISA>> por << informe PISA>> en el parlamento Balear.
Localización: A veces se debe adaptar el texto a la zona geográfica o la cultura a la que va dirigido el texto traducido. Esta tarea deberá realizarla siempre un traductor humano. Un billón no es lo mismo aquí que en EE.UU. En inglés escriben los decimales con un punto, mientras que nosotros lo hacemos con una coma.
¿Qué es el servicio de edición? Podríamos definirlo como la revisión que hace un profesional de un texto que ha sido traducido por un programa de traducción automática. Este servicio no incluye sólo la corrección del texto traducido sino que se revisan también los giros o errores que haya podido realizar el programa. Además, también se revisa que el formato del documento sea lo más parecido al original.
Para más información ponte en contacto con nosotros por Whatsapp al +34 605845368 o por email a info@easytranslatoins.eu
Sin embargo, las agencias de traducción como EasyTranslations no le dan la espalda al progreso y asimilan, en su caso, las herramientas de traducción automática en sus procesos de traducción, así como con los programas de traducción asistida de las que en hablaremos en otro post.
La traducción humana siempre aporta un plus de calidad y la calidad es la razón de ser de EasyTranslations.
Traducciones especializadas. La mayoría de programas de traducción automática no contemplan el uso de terminología especializada. Para realizar este tipo de traducciones especializadas ya existen las bases de datos terminológicas que están siempre supervisadas por un profesional de la traducción.
En definitiva, nuestra opinión es que la traducción humana tiene una calidad con la que la traducción automática no puede competir.
Sin embargo, en EasyTranslations creemos que este tipo de programas son herramientas muy útiles que facilitan el trabajo de los profesionales. Sin embargo, este tipo de traducciones deben ser supervisadas y revisadas por un traductor cualificado antes de ser publicadas o entregadas al cliente.
Y recuerda:
Hacer un mal uso del traductor automático puede salirte muy caro.