- 16 Novembre 2021
QUÈ ÉS EL SERVEI DE LOCALITZACIÓ EN L’ÀMBIT DE LA TRADUCCIÓ
Aquesta és una gran pregunta, ja que el terme ‘localització’, quan parlem de serveis de traducció, sol causar confusió a l’usuari. Normalment se sol parlar de localització en treballs de traducció de pàgines web, videojocs, programari, copywriting o continguts a les xarxes socials. No obstant això, localitzar no és només traduir continguts, sinó molt més. Per això, en aquest post us explicarem de què es tracta aquest servei i per què pot ser avantatjós per al vostre negoci.
Definició
Segons l'Associació d'Estàndards del Sector de la Localització (LISA), localitzar implica fer modificacions o adaptacions a l'original per crear un producte o servei que es pugui comercialitzar al mercat al qual es pretén arribar.
D'aquesta definició es pot deduir que la localització consisteix a tenir en compte els aspectes culturals, funcionals i tècnics del país on es vol arribar a vendre. Per exemple, si es tradueix una llista de preus a l'anglès, no només hem de tenir en compte el país (pel tipus de moneda) sinó també el fet que en aquest idioma els decimals se separen per punts i els milers per comes, just al contrari de com ho fem nosaltres. La localització és la que duu a terme les modificacions o ajustaments pertinents.
* Localitzar no és només traduir continguts, sinó molt més*
Exemples de localització
El servei de localització pot abastar diverses àrees. Heus aquí alguns exemples:
Traducció de continguts de pàgines web: per exemple, si una agència immobiliària d'aquí vol captar el client rus, no només haurà de traduir els seus continguts a aquest idioma sinó que haurà de posar els preus en rubles.
Traducció de guions per a formats audiovisuals (subtítols i doblatge). Quan al guió original et trobes amb aquesta frase, en el diàleg: <<Do you speak English?>>, aquí se sol traduir per: <<Parles el meu idioma? >>.
Traducció de cartes de restaurant: hi ha plats de cuina local que no tenen traducció, com ara la sobrassada, un biquini o una empanada, per la qual cosa es pot optar per posar-ho en cursiva amb una breu descripció del plat just al costat. No obstant això, n'hi ha que ja s'han guanyat la fama i tothom sap de què es tracta, com la paella, el croissant o el gaspatxo. En aquest cas, no caldrà traduir el plat.
Traducció de noms de marques: els exemples més coneguts són els noms de models d’automòbils. Hi ha fabricants que han hagut de rebatejar els seus models perquè en el llenguatge local volien dir una altra cosa, normalment amb un significat desagradable i/o ofensiu. Així doncs, models com el Mitsubishi Pajero, el Mazda Laputa, el Nissan Moco, el Ford Corrida o el Lancia Marica van ser rebatejats a Espanya amb altres noms. I el mateix va passar al revés, el Seat Málaga va passar a dir-se Gredos al mercat grec perquè allà sonava igual de malament que aquí el Pajero.
Traducció de formats i mides. Si heu de traduir un text a l'anglès americà, no només haureu d'anar amb compte a adaptar els pesos i les mides, sinó també amb el format de les dates, ja que allà comencen pel mes (mm/dd/yy ) mentre que en anglès britànic posen el dia al principi, tal com fem nosaltres (dd/mm/yy).
Traducció jurídica: si alguna vegada heu de traduir un contracte a l'anglès, pregunteu sempre si anirà destinat al Regne Unit, ja que en aquest cas la traducció s'haurà d'adaptar al dret britànic.
*La localització és la que s'encarrega de dur a terme les modificacions i ajustaments pertinents perquè la traducció no grinyoli al lector de la zona on va destinat aquest text.*
Qui ha de dur a terme el servei de localització? La resposta és que ho ha de fer un/a professional nadiu/a i, en el cas de llengües majoritàries com l'anglès, s'ha de buscar algú que sigui resident o hagi nascut en aquesta zona en concret, perquè coneixerà de primera mà tots els detalls i així es donarà un servei de més qualitat.
A EasyTranslations treballem amb un equip de professionals altament qualificats, repartits per tot el planeta, que tradueixen sempre cap a la llengua materna.
En definitiva, la traducció invoca simplement la conversió de les paraules d’un text d’un idioma a un altre, mantenint la intenció i els conceptes. La localització, per altra banda, implica una adaptació encara més gran per adaptar-se als elements culturals del públic objectiu. El lector o l’oient del contingut localitzat se sentirà més proper al text traduït.
Si necessiteu els serveis d'un/a professional de la traducció, de la correcció o de la localització, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres a: info@easytranslations.eu
Moltes gràcies per llegir fins aquí i fins aviat.
www.easytranslations.eu
https://easytransla.blogspot.com/