Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
  • 10 Juin 2021

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Une traduction assermentée (TA) est une traduction officielle qui peut être présentée devant un juge et les organismes officiels de la plupart des États du monde entier.

Elle permet de garantir que la traduction est fidèle au document original et est certifiée grâce à la signature et au cachet du professionnel chargé de la traduction, qui certifie ou « prête serment » de la concordance de celle-ci avec le document original.

En d’autres termes, le traducteur/la traductrice assermenté(e) agit comme un notaire public.

Qui peut réaliser une traduction assermentée ?

Pour réaliser ce type de traduction, il faut posséder l’accréditation correspondante qui est accordée par le ministère des Affaires étrangères espagnol (MAE).

Autrement dit, une traduction assermentée est uniquement valable si elle est réalisée par un professionnel possédant le titre de traducteur ou d’interprète assermenté.

Ces traducteurs doivent remplir plusieurs conditions pour obtenir ce titre : avoir un diplôme universitaire, ne pas avoir de casier judiciaire, avoir réussi l’examen du MAE, ou bien répondre à plusieurs conditions académiques dans les anciens programmes de premier cycle universitaire en traduction.

Dans quels cas une traduction assermentée peut-elle vous être demandée ?

Selon la législation espagnole, tous les documents qui ne sont pas rédigés en castillan, et qui doivent devenir officiels en Espagne, doivent être traduits par un traducteur assermenté.
Des traductions assermentées peuvent être demandées lors de procès, pour présenter des documents à l’état civil, pour des concours publics, etc.

Quel type de documents nécessite une traduction assermentée ?

Comme mentionné précédemment, la caractéristique principale de ce type de traduction est qu’un traducteur assermenté certifie que la traduction est fidèle au document original. Par conséquent, n’importe quel texte ou document peut faire l’objet d’une traduction assermentée.

La plupart des traductions assermentées réalisées en Espagne concernent des documents juridiques. Cependant, la question ne porte pas sur le type de document, mais sur le but d’une traduction assermentée.

Par exemple, si un étranger souhaite s’inscrire dans une université espagnole ou chercher un travail dans notre région, il devra faire traduire son dossier scolaire et/ou ses diplômes. De nombreuses organisations, institutions universitaires et entreprises privées demandent des traductions assermentées.

Au contraire, ils existent des entreprises étrangères qui exigent également, par exemple, une traduction assermentée de l’extrait du casier judiciaire.

Par conséquent, on peut vous demander des traductions assermentées de n’importe quel type de documents : dossiers, brevets, diplômes universitaires, certificats médicaux, actes de naissance, certificats de mariage, certificats de décès, certificats de résidence, etc.
Différences entre traduction assermentée et traduction juridique
Pour terminer cet article, il existe une certaine confusion entre ces deux termes.
La traduction juridique ou légale consiste en la traduction de documents à caractère juridique, qu’ils soient privés ou publics. Ces documents sont généralement rédigés par des professionnels du droit et comportent souvent de nombreux termes juridiques. Dans certains cas, il faut adapter la langue à celle de la région où la traduction sera utilisée. Par exemple, le droit britannique est différent du droit catalan.

Par conséquent, chaque fois que cela est nécessaire, la traduction d’un document juridique nécessite de connaitre au préalable le pays de destination et de savoir s’il faut adapter la traduction à la loi ou à la législation de ce pays, quelle que soit la langue, car, par exemple, le droit britannique est différent du droit américain.

Voici quelques exemples de documents pouvant faire l’objet d’une traduction juridique : contrats de vente, procurations, testaments, actes et statuts.

La traduction assermentée, en revanche, ne s’appuie pas uniquement sur le style de la traduction en elle-même, mais sa fonction est de copier, transposer ou traduire littéralement d’une langue à une autre. C’est comme si on faisait une photocopie du document original, car même la présence de cachets, d’images et de signatures sur le document traduit doit être notée.

Une autre différence est que le traducteur assermenté, au moyen de la certification jointe à chaque traduction, certifie que le contenu du document traduit est fidèle à celui du document original.

Nous espérons que cet article vous a aidé et a dissipé vos doutes.

À bientôt !