CONSELLS PRÀCTICS A L’HORA DE FER UNA TRADUCCIÓ.
  • 25 March 2021

CONSELLS PRÀCTICS A L’HORA DE FER UNA TRADUCCIÓ.

Per a les persones i/o les empreses que no estan habituades a sol·licitar el servei de #traducció, el fet d’haver de #traduir qualsevol mena de #text o de #document pot suposar un maldecap. Amb aquesta sèrie d’articles intentarem ajudar-vos a prendre la millor decisió.
Esbrineu què és realment el que cal traduir:
Feu-vos sempre aquesta pregunta: És realment necessari traduir aquest text?
Abans de posar-vos a traduir pàgines i pàgines que després probablement no necessitareu, us aconsellem que prèviament decidiu què és el que realment cal traduir.
Per fer-ho, el millor consell que us podem donar és que qui us demani la traducció us confirmi i us especifiqui allò que realment cal traduir. D’aquesta manera us estalviareu temps i diners.
D’altra banda, és evident que els #catàlegs, #manuals, #fulletons o llocs #web d’algunes empreses tenen continguts amb massa informació que no és necessària i que, per tant, no cal traduir.
Un excés de paraula escrita pot provocar, al lector, un efecte de refús.
A més a més, us aconsellem que reviseu els continguts en l’ #idioma original abans d’enviar-los a traduir, no només per la qüestió de l’ortotipografia sinó perquè obtingueu uns textos clars, on constin exclusivament les parts més importants del document.
Aquesta mena de redacció us ajudarà a l’hora d’ #internacionalitzar la vostra empresa i adaptar el missatge al #mercat de destinació.

Visiteu el nostre lloc web Easy Translations

Quin és el #preu d’una traducció?
Demaneu sempre #pressupost abans d’encarregar qualsevol projecte de traducció.

Rarament trobareu les tarifes de traducció publicades en els llocs web de les #agències.
Això és així perquè cada #projecte és diferent i el preu per #paraula pot variar per múltiples factors, com el #format del document, la data de #lliurament, l’idioma o l’#especialització.
D’altra banda, hem de dir que les #tarifes molt baixes poden suposar que la traducció no estigui a l'alçada de la #qualitat que se n’espera.
Malauradament és un fet comú i estès que no es doni gaire importància a la qualitat de la traducció, mentre que se sol fer una despesa important perquè el #disseny i la imatge del #catàleg, del manual o del #llocweb siguin impecables.
Un #ingredient mal traduït o una falta d’#ortografia donen mala imatge i són errors molt difícils de rectificar quan ja han estat publicats.
Demaneu-nos pressupost sense compromís a Easy Translations
El que es paga per a una traducció no inclou només el “simple” fet de traduir un cert volum de #paraules d’un #idioma a un altre. De vegades passen hores abans que el #traductor comenci a  fer la seva feina, ja que, abans d’això, s’han de #revisar els #textos, comprovar el format dels documents, fer el #recompte de paraules per al pressupost, crear el projecte i trobar el traductor de la #combinació #lingüística que se sol·licita, entre d’altres.

A més a més cal remarcar que, seguint les normatives estandarditzades de qualitat les traduccions han d'haver estat revisades per un altre traductor abans de ser lliurades al #client .

Per tant, si us interessa que una traducció estigui ben feta us aconsellem que trieu aquells que us donin més garanties de qualitat.

Per a més informació contacteu amb Easy Translations

#AltEasyTranslations