CONSELLS PRÀCTICS A L’HORA DE FER UNA TRADUCCIÓ.
  • 25 Març 2021

CONSELLS PRÀCTICS A L’HORA DE FER UNA TRADUCCIÓ.

Per a les persones i/o les empreses que no estan habituades a sol·licitar el servei de traducció, el fet d’haver de traduir qualsevol mena de text o de document pot suposar un maldecap.
Amb aquesta sèrie d’articles Easy Translations intentarà ajudar-vos a prendre la millor decisió.
Esbrineu què és realment el que cal traduir:
Feu-vos sempre aquesta pregunta: És realment necessari traduir aquest text?
Abans de posar-vos a traduir pàgines i pàgines que després probablement no necessitareu, us aconsellem que prèviament decidiu què és el que realment cal traduir.
Per fer-ho, el millor consell que us podem donar és que qui us demani la traducció us confirmi i us especifiqui allò que realment cal traduir. D’aquesta manera us estalviareu temps i diners.
D’altra banda, és evident que els catàlegs, manuals, fulletons o llocs web d’algunes empreses tenen continguts amb massa informació que no és necessària i que, per tant, no cal traduir.
Un excés de paraula escrita pot provocar, al lector, un efecte de refús.
A més a més, us aconsellem que reviseu els continguts en l’idioma original abans d’enviar-los a traduir, no només per la qüestió de l’ortotipografia sinó perquè obtingueu uns textos clars, on constin exclusivament les parts més importants del document.
Aquesta mena de redacció us ajudarà a l’hora d’internacionalitzar la vostra empresa i adaptar el missatge al mercat de destinació.
Quin és el preu d’una traducció?
Demaneu sempre pressupost abans d’encarregar qualsevol projecte de traducció.
Rarament trobareu les tarifes de traducció publicades en els llocs web de les agències.
Això és així perquè cada projecte és diferent i el preu per paraula pot variar per múltiples factors, com el format del document, la data de lliurament, l’idioma o l'especialització.
D’altra banda, hem de dir que les tarifes molt baixes poden suposar que la traducció no estigui a l'alçada de la qualitat que se n’espera.
Malauradament és un fet comú i estès que no es doni gaire importància a la qualitat de la traducció, mentre que se sol fer una despesa important perquè el disseny i la imatge del catàleg, del manual o del lloc web siguin impecables.
Un terme mal traduït o una falta d’ortografia donen mala imatge i són errors molt difícils de rectificar quan ja han estat publicats.
El que es paga per a una traducció no inclou només el “simple” fet de traduir un cert volum de paraules d’un idioma a un altre. De vegades passen hores abans que el traductor comenci a  fer la seva feina, ja que, abans d’això, s’han de revisar els textos, comprovar el format dels documents, fer el recompte de paraules per al pressupost, crear el projecte i trobar el traductor de la combinació lingüística que se sol·licita, entre d’altres.

A més a més cal remarcar que, seguint les normatives estandarditzades de qualitat les traduccions han d'haver estat revisades per un altre traductor abans de ser lliurades al client .

Per tant, si us interessa que una traducció estigui ben feta us aconsellem que trieu aquells que us donin més garanties de qualitat.

Per a més informació contacteu amb Easy Translations